建议 中南民大 英文名 改为 MINZU UNIVERSITY OF SOUTH-CHINA
中央民族大学 正酝酿 将英文校名 改为 MINZU UNIVERSITY OF CHINA,因原英文名 CENTRAL UNIVERSITY FOR NATIONALITIES,国际上不太容易理解,因为只有中国才有专门设置的民族大学,直接译成字面英文,会造成理解障碍. 民族大学不象科技大学或理工大学或师范大学,这些是各国通用大学命名方法.当初(建国初期)主要为培训少数民族干部而建立的民族学院(大学)经过50多年的发展,已发展成一般意义上的普通高等教育的大学,少数民族干部培训则成为其教学内容的有限的一小部分,绝大部分内容为普通高等教育和研究生教育.也就是说跟一般意义上的非民族类大学基本无区别.因各民族大学长期不断发展壮大,从不为人所知到逐渐被人们了解,民族大学在国内已有了一定的知名度,且与之相关的民族政策更是广为人知,对中文校名也无须过多解释,大多数人都能明白.
但世界范围内,象中国这样的多民族国家,且实行有特色的民族政策的国家并不多,而且因此建立民族大学的国家更是绝无仅有.所以在对外交流过程中,就校名解释问题颇有烦劳.
为促进国际交流更加高效顺畅,减少不必要的解释沟通工作(校名上的), 校名尤其是英文名 应淡化中国特色,突显国际化,通用化.因此强烈建议中南民大英文名改为
MINZU UNIVERSITY OF SOUTH-CHINA(OR ZHONGNAN).
[[i] 本帖最后由 ericfrank 于 2008-7-16 10:31 编辑 [/i]] 那不是中国南部民族大学么…… 英文不好····:tk_26 :tk_26 现在的译名叫South-Centre University for Nationalities 583上面的英文不是这个~ 奇怪~
记得laoshi说过这个问题~ MINZU..哈哈哈哈。。笑死我了。。 啊...楼上更性感了
:tk_02 老外会拼音么?
就懂MINZU是什么意思么 民族大学的国家更是决无仅有
绝无仅有是这样写的,
哪个粪渣啊,汉语没学好开始建议英文了
[[i] 本帖最后由 deal 于 2008-7-15 22:30 编辑 [/i]] 外文没有对应那就更好理解了
要直白 直接 zhong-nan minzu daxue 好了
保准几百年后 daxue 就入字典了 lz的 中南 翻译的真华丽...啧啧... 觉得现在的很好 很合适 不如再顺便建议更名为 中南人民大学~~~~~~~~`
回复 9# Bravok 的帖子
FUWA都懂,MINZU总有一天也会懂的~` 中南 是 中部和南部地区 的意思吧 我记得538公交车上的是zhongnan University for Nationalities.........我一直在想
为什么不直接都用中文或者都用英文
而要中文和英文都用 south-China……怪怪的……还是south central好点 民族的才是世界的……
只有当中国走出去之后才说这句话,没走出去之前这句话就是一屁话……
所以很多事情都是有蛮多的历史原因的,并不是都是想当然……虽然我也支持lz转的部分说法…… 算了,就叫 ZHONGNAN MINZU UNIVERSITY 算了:tk_11 还不如
zhongnan minzu daxue
回复 21# 水注三江 的帖子
三江 要注意大写!回复 22# 豪森布鲁斯 的帖子
多谢指教那就是
ZHONGNAN MINZU DAXUE 土人 比我还土 DAXUE??? 老外不认识滴,
还是ZHONGNAN MINZU UNIVERSITY,
譬如 HARVARD UNIVERSITY
OXFORD UNIVERSITY
CAMBRIDGE UNIVERSITY
PRINCETON UNIVERSITY
这样 就全球通行了,沟通无障碍了, FAITHFULNESS EXPRESSIVENESS ELEGANCE CLOSENESS
不知楼主以为自己的翻译符合以上几点? 我们学校以前叫
South-Center University for Ethnic Communities south-china改称china
页:
[1]